jueves
5.5.05

Una Noche Fantástica

Escrito por Yavannna
El día del libro "Anonymous" decidió que saliera de mi habitual lectura sobre bibliotecas y libros y me regaló un delicioso libro de relatos cortos del autor Stefan Zweig titulado "Noche Fantástica"




Algo había leido ya del autor y me había gustado, así que presurosa comencé la lectura en el Metro rumbo al trabajo, cuando al rato se me escapó en voz alta y audible para todo el vagón en el que viajaba un "Juerrrrrrr"

No fue debido a que el libro me impresionase en exceso (que no está mal, pero no fue eso) contiene tal cantidad de errores tipográficos y ortográficos que pegan patadas a la visión, por nombrar el más significativo mencionaré, que a lo largo de toda la obra cuando habrían de escribir oscuridad/oscuro/oscurecía aparece obscuridad/obscuro/obscurecía, a la vez que substraer en lugar de sustraer.

Bien es cierto que los términos anteriores están admitidos por la RAE, no obstante, mal utilizados y usados continuamente hacen daño a la vista.
Encontré también errores de concordancia de género, número y traducción.

En el Metro, hora punta, y yo con un "taco" de Post - It en el bolsillo y un portaminas en la mano marcando cada incorreción que encontraba (como nota señalaré que nunca subrayo los libros). Finalmente no pude continuar mi labor, es realmente dificil hacer equilibrios en hora punta y realizar toda la taréa.

Como dato curioso en la cubierta aparece el nombre del traductor y en la contraportada todo el elenco participante en el proceso editorial. Lo cual hace plantearse muy seriamente ¿Dónde se encontraba el corrector tipográfico en ese momento?¿Y el corrector de estilo? ¿Les habían dado vacaciones? Aparece, no obstante, la persona responsable de la corrección editorial... parece que ese día no tenía muchas ganas de trabajar.

Sobre el proceso editorial ya me extenderé en otro post, de momento solo decir que la "obra de arte" es de la Editorial Acantilado y que su ISBN es 84-96489-62-7 ... por si os lo preguntábais... no se trata de arcaismos por una obra antigua y tal.. está publicada en 2005

Una joya para aquellos que gusten de las obras raras.

1 Comentarios:

es perfectamente válido el uso de esas palabras a las que alude, a parte de que en tiempos eran muchísimo mas usadas. Su traductor tiene 34 años y es licenciado en filología española y alemana, lo que quiere decir que no es un viejales o una persona no preparada. Por otra parte la edición puede ser del 2005 pero la obra es mucho mas antigua sobre todo teniendo en cuenta que el autor murió hace 65 años...